Profesjonalna redakcja i korekta tekstów | Syntagma

Monika Petri-Starego – redaktorka i korektorka tekstów

Nazywam się Monika Petri-Starego. Jestem redaktorką i korektorką tekstów z kilkuletnim doświadczeniem w pracy z autorami (książki dla dzieci, literatura faktu) i tekstami z obszaru IT (testowanie oprogramowania, inżynieria wymagań, analiza biznesowa).

Zajmuję się redakcją i korektą książek, publikacji specjalistycznych, dokumentów IT – tak, by były zrozumiałe, poprawne językowo i dopracowane w każdym detalu.

Redakcja i korekta książek oraz dokumentów IT: doświadczenie

Zawodowo zawsze pracowałam ze słowami – najpierw pisząc scenariusze programów tv, teksty dziennikarskie, dokumenty analityczne, a następnie redagując i przeprowadzając korektę książek, dokumentacji normatywnej i projektowej w obszarze IT, a także słowników branżowych.

Mam na swoim koncie:

  • redakcję merytoryczną książki Kariego Kakkonena „Smoki, fora ze dwora! O smokach, rycerzach i testowaniu oprogramowania”, wyd. PWN,
  • redakcję i korektę bajki „Bocian” Barbary Wicher (Stowarzyszenie Pisarzy Polskich),
  • redakcję i koretkę opowiadania dla dzieci „Chłopiec z Salty” Marty Zięcik (self-publishing),
  • redakcję i korektę opowiadania z dziedziny astrofizyki „Furby” Diany Grabskiej (self-publishing).

Redakcja, korekta oraz korekta tłumaczenia z j. angielskiego:

regal
  • dziesięciu sylabusów – dokumentów normatywnych dla testerów oprogramowania (poziomu podstawowego, zaawansowanego, specjalistycznego – charakterystyki jakościowe i poziomy testów oraz technologie i podejścia); sylabusy zostały opublikowane przez ISTQB® (International Software Testing Qualifications Board),
  • trzynastu egzaminów przykładowych ISTQB® (wszystkie poziomy),
  • egzaminów rzeczywistych ISTQB® (poziom podstawowy),
  • dwóch sylabusów dla inżynierów wymagań IREB® (International Requirements Engineering Board),
  • trzech egzaminów przykładowych dla inżynierów wymagań IREB®,
  • dwóch egzaminów rzeczywistych IREB® (poziom podstawowy),
  • sylabusa TMMi® (Test Maturity Model integration).

SŁOWNIKI (redakcja, korekta i tłumaczenie):

  • Słownik terminów testowych ISTQB® (glossary.istqb.org),
  • Słownik terminologii inżynierii wymagań IREB® (terminy).

Redakcja i korekta tekstów: o mnie

Monika

Jestem członkiem organizacji:

  • stowarzyszenie Polish Quality Board (Polska Rada Jakości), które jest Radą Krajową ISTQB® (International Software Testing Qualifications Board),
  • International Software Testing Qualifications Board (członek grupy Glossary Working Group); jestem odpowiedzialna za tłumaczenie haseł i definicji słownika terminów testowych ISTQB® na język polski,
  • IREB® (International Requirements Engineering Board).
Odkąd pamiętam, interesowałam się zagadnieniami językowymi, strukturą przekazu i wiedzą o kulturze. Przez wiele lat sukcesywnie zdobywałam wiedzę z nowych, nieznanych mi wcześniej dziedzin. Pasja do języka i szeroko pojętej humanistyki przesądziła o wyborze kierunku moich studiów i z czasem stała się moim zawodem: zostałam redaktorką i korektorką tekstów. Ukończyłam kulturoznawstwo na Uniwersytecie Wrocławskim, gdzie uzyskałam tytuł magistra kulturoznawstwa. Zawodowo od lat pracuję ze słowami: przeprowadzam redakcję i korektę:
  • beletrystyki, literatury dziecięcej, literatury faktu,
  • e-booków, artykułów prasowych, tekstów internetowych,
  • tekstów normatywnych (sylabusów certyfikacyjnych) ISTQB®, IREB®, TMMi®,
  • dokumentacji projektowej w obszarze IT (testowanie oprogramowania, inżynieria wymagań, analiza biznesowa).

Moja droga do redakcji i korekty tekstów

Moje kompetencje i wykształcenie

książka 1

Mam interdyscyplinarne wykształcenie obejmujące wiele dziedzin wiedzy, poparte doświadczeniem zawodowym w każdej z nich. Dzięki wykształceniu i doświadczeniu zawodowemu w każdej z dziedzin, które były przedmiotem moich studiów, pracuję swobodnie zarówno z tekstami literackimi, jak i specjalistycznymi, w których jest wymagana fachowa terminologia (IT: testowanie oprogramowania, inżynieria wymagań, analiza biznesowa).

Jestem absolwentką Akademii korekty tekstu Ewy Popielarz oraz Akademii korekty tekstu 2.0 – uzyskałam dyplom redaktorki i korektorki (certyfikat MEN). W Akademii nauczyłam się redakcji i korekty różnego typu publikacji. Ukończyłam także Studium Polskiego Towarzystwa Wydawców Książek (kurs redakcji merytorycznej).

Z wykształcenia jestem również magistrem kulturoznawstwa.

Swoje kompetencje rozwijałam w wielu obszarach:

  • public relations (Szkoła Główna Handlowa w Warszawie),
  • dziennikarstwo (studia, a następnie staż i praca w TVP1 w Warszawie),
  • testowanie oprogramowania (Uniwersytet WSB Merito),
  • analiza biznesowa IT (Uniwersytet WSB Merito).

Kursy i certyfikaty

AKT-suplement Monika Petri-Starego

Dlaczego „Syntagma”? Znaczenie nazwy

Syntagma to odcinek tekstu złożony z wyrazów połączonych ze sobą związkiem składniowym. Termin ten pochodzi z greckiego słowa „σύνταγμα”, co oznacza „uporządkowane zgrupowanie” lub „element składniowy”.

Współpraca

Jeśli zależy Ci na:

  • rzetelnej redakcji merytorycznej,
  • profesjonalnej korekcie językowej,
  • pracy z osobą, która rozumie zarówno literaturę, jak i dokumentację IT, zapraszam do kontaktu.