Profesjonalna redakcja i korekta tekstów | Syntagma
Monika Petri-Starego – redaktorka i korektorka tekstów
Nazywam się Monika Petri-Starego. Jestem redaktorką i korektorką tekstów z kilkuletnim doświadczeniem w pracy z autorami (książki dla dzieci, literatura faktu) i tekstami z obszaru IT (testowanie oprogramowania, inżynieria wymagań, analiza biznesowa).
Zajmuję się redakcją i korektą książek, publikacji specjalistycznych, dokumentów IT – tak, by były zrozumiałe, poprawne językowo i dopracowane w każdym detalu.
Redakcja i korekta książek oraz dokumentów IT: doświadczenie
Zawodowo zawsze pracowałam ze słowami – najpierw pisząc scenariusze programów tv, teksty dziennikarskie, dokumenty analityczne, a następnie redagując i przeprowadzając korektę książek, dokumentacji normatywnej i projektowej w obszarze IT, a także słowników branżowych.
Mam na swoim koncie:
- redakcję merytoryczną książki Kariego Kakkonena „Smoki, fora ze dwora! O smokach, rycerzach i testowaniu oprogramowania”, wyd. PWN,
- redakcję i korektę bajki „Bocian” Barbary Wicher (Stowarzyszenie Pisarzy Polskich),
- redakcję i koretkę opowiadania dla dzieci „Chłopiec z Salty” Marty Zięcik (self-publishing),
- redakcję i korektę opowiadania z dziedziny astrofizyki „Furby” Diany Grabskiej (self-publishing).
Redakcja, korekta oraz korekta tłumaczenia z j. angielskiego:
- dziesięciu sylabusów – dokumentów normatywnych dla testerów oprogramowania (poziomu podstawowego, zaawansowanego, specjalistycznego – charakterystyki jakościowe i poziomy testów oraz technologie i podejścia); sylabusy zostały opublikowane przez ISTQB® (International Software Testing Qualifications Board),
- trzynastu egzaminów przykładowych ISTQB® (wszystkie poziomy),
- egzaminów rzeczywistych ISTQB® (poziom podstawowy),
- dwóch sylabusów dla inżynierów wymagań IREB® (International Requirements Engineering Board),
- trzech egzaminów przykładowych dla inżynierów wymagań IREB®,
- dwóch egzaminów rzeczywistych IREB® (poziom podstawowy),
- sylabusa TMMi® (Test Maturity Model integration).
SŁOWNIKI (redakcja, korekta i tłumaczenie):
- Słownik terminów testowych ISTQB® (glossary.istqb.org),
- Słownik terminologii inżynierii wymagań IREB® (terminy).
Redakcja i korekta tekstów: o mnie
Jestem członkiem organizacji:
- stowarzyszenie Polish Quality Board (Polska Rada Jakości), które jest Radą Krajową ISTQB® (International Software Testing Qualifications Board),
- International Software Testing Qualifications Board (członek grupy Glossary Working Group); jestem odpowiedzialna za tłumaczenie haseł i definicji słownika terminów testowych ISTQB® na język polski,
- IREB® (International Requirements Engineering Board).
- beletrystyki, literatury dziecięcej, literatury faktu,
- e-booków, artykułów prasowych, tekstów internetowych,
- tekstów normatywnych (sylabusów certyfikacyjnych) ISTQB®, IREB®, TMMi®,
- dokumentacji projektowej w obszarze IT (testowanie oprogramowania, inżynieria wymagań, analiza biznesowa).
Moja droga do redakcji i korekty tekstów
Moje kompetencje i wykształcenie
Mam interdyscyplinarne wykształcenie obejmujące wiele dziedzin wiedzy, poparte doświadczeniem zawodowym w każdej z nich. Dzięki wykształceniu i doświadczeniu zawodowemu w każdej z dziedzin, które były przedmiotem moich studiów, pracuję swobodnie zarówno z tekstami literackimi, jak i specjalistycznymi, w których jest wymagana fachowa terminologia (IT: testowanie oprogramowania, inżynieria wymagań, analiza biznesowa).
Jestem absolwentką Akademii korekty tekstu Ewy Popielarz oraz Akademii korekty tekstu 2.0 – uzyskałam dyplom redaktorki i korektorki (certyfikat MEN). W Akademii nauczyłam się redakcji i korekty różnego typu publikacji. Ukończyłam także Studium Polskiego Towarzystwa Wydawców Książek (kurs redakcji merytorycznej).
Z wykształcenia jestem również magistrem kulturoznawstwa.
Swoje kompetencje rozwijałam w wielu obszarach:
- public relations (Szkoła Główna Handlowa w Warszawie),
- dziennikarstwo (studia, a następnie staż i praca w TVP1 w Warszawie),
- testowanie oprogramowania (Uniwersytet WSB Merito),
- analiza biznesowa IT (Uniwersytet WSB Merito).
Kursy i certyfikaty
Dlaczego „Syntagma”? Znaczenie nazwy
Syntagma to odcinek tekstu złożony z wyrazów połączonych ze sobą związkiem składniowym. Termin ten pochodzi z greckiego słowa „σύνταγμα”, co oznacza „uporządkowane zgrupowanie” lub „element składniowy”.
Współpraca
Jeśli zależy Ci na:
- rzetelnej redakcji merytorycznej,
- profesjonalnej korekcie językowej,
- pracy z osobą, która rozumie zarówno literaturę, jak i dokumentację IT, zapraszam do kontaktu.